Рубрики

Члены АХП рекомендуют поставщиков

Colliers International Abbix Read&Ready Q1 Group Формула красоты


Статьи

Трудности перевода или Когда Заказчик и Генподрядчик говорят на одном языке

Трудности перевода или Когда Заказчик и Генподрядчик говорят на одном языке

В процессе строительства обычно участвуют две стороны: заказчик работ и их непосредственный исполнитель, генеральный подрядчик (подрядчик). И, хотя во многом их интересы разнятся, есть одна общая цель – завершение всех запланированных работ вовремя и в срок.

Эта цель объединяет всех участников проекта и является примером отношений win-win, когда достижение результата выгодно всем сторонам. Поэтому правильная постановка цели проекта, ее одинаковое понимание всеми и правильная коммуникация в процессе реализации являются ключом к успеху.

Такой подход позволяет применять одинаковые методы управления (projectmanagement) к реализации проектов в самых разных областях, от сферы ITдо аэрокосмической индустрии, в том числе, в строительстве и в отделочных работах.

По опыту многочисленных выполненных проектов понимаем, что чаще всего встречаются две полярные ситуации – заказчик и подрядчик действуют сообща и выстраивают правильную коммуникацию для достижения цели, говорят на одном языке. Либо наоборот, как лебедь, рак и щука “тянут” проектов разные стороны и не могут друг друга понять.

Если заказчик и подрядчик говорят на одном языке, проекты выполняются легче,они более успешны по очевидным причинам. Кроме слаженной работы проектной команды, есть еще неявные, но влияющие на конечный результат моменты, например: ключевые игроки команды проекта действуют проактивно, с энтузиазмом и без оглядки на других; на проектные совещания, письма и коммуникацию тратится меньше ресурсов; и наоборот, больше времени, сил и желания остается на решение проектных вопросов.

Один из недавно завершенных проектов был именно таким: проектные совещания длились как правило не более часа, в команде проекта царило полное взаимопонимание, управление рисками и решение технических вопросов выполнялось вовремя и регулярно. За счет рабочей и товарищеской атмосферы люди в целом работали более эффективно, не уходя в “защитный режим” и не тратя времени на уход от ответственности.

Но бывает и по-другому: в проектах, где уровень доверия и понимания между участниками ниже, ключевые игроки большую часть времени и сил тратят на защиту своей позиции и точки зрения – пишут пространные письма, перекладывают ответственность, обвиняют и парируют. Участники проекта говорят на разных языках, это негативно влияет на общий результат, так как время тратится неэффективно, специалисты не хотят проявлять активность и энтузиазм, поскольку знают, что в случае неудачи их заклюют.

Один из примеров – небольшой проект, потребовавший дизайнерских решений и имевший строгие ограничения по срокам.

Сложности начались уже на этапе формирования технического задания. Оно не было подготовлено с учетом всех технических требований и логистики установки оборудования самого заказчика. 

Потом заказчик увлекся внесением изменений и корректировок в дизайн, наводя красоту и создал тем самым риски для сроков и качества СМР, одновременно не предупредив своё руководство и заинтересованные стороны о том, что из-за этих самых коррекций сроки готовности помещения будут перенесены.

В чём же трудности перевода?

Общеизвестно, что все параметры проекта связаны (см. классический projecttriangle)


и изменения одних параметров как правило всегда влечет изменение других.

В переводе с языка подрядчика на язык заказчика это означает, что долгое согласование проекта и долгое принятие оперативных решений оставляет все меньше пространства для маневра, а кроме того, отодвигает сроки исполнения проекта.

Ещё хуже, если ответственные люди на стороне заказчика между собой говорят на разных языках.В этом случае представители заказчика не готовы принять на себя конкретные обязательства и четко доносить до своего руководства все возможные риски, связанные с задержкой согласований и принятий помещений.

Заказчик рассуждает: мы же платим, значит, пусть подрядчик ускоряется в три раза, а мы будем принимать решения столько, сколько нам необходимо. Знакома ситуация? В этом моменте основная трудность в переводе с языка подрядчика на язык заказчика. Цены и стоимости уже все согласованы. Несогласованности на стороне Заказчика могут привести к простоям специалистов и оборудования, что сделает проект низкорентабельным, Тем не менее, здесь речь идет не только о возможности подрядчика ускориться, важно соблюдении технологий производства, ведь их нарушение ведет к некачественно выполненным работам. А в этом случае получаем недовольство руководства заказчика.

Строительство – технологический процесс, цепочка следующих друг за другом действий. И эта цепочка занимает определенное время и требует уточнённых исходных данных для начала. Строители начинают выкручиваться, чтобы угодить заказчику, но пользы для сроков и качества работ в таких случаях мало. При этом многие объяснения специалистов отметаются и возникают те самые трудности перевода, когда стороны не до конца понимают друг друга и страдает результат и отношения команды.

Для достижения общей цели – завершения качественных строительных проектов в намеченные сроки,очень важно взаимопонимание и командная работа как подрядчика, так и заказчика. Говорить на одном языке, уметь избегать трудностей перевода – это прямой путь к полному успеху проекта!


Q1 Group

107045, Москва, Луков переулок, дом 10, офис 43. Метро: Тургеневская, Чистые пруды

Тел.: +7 (495) 2360141

Эл. почта: info@qonepm.com

Сайт: www.qonepm.com

 

Назад к списку

#WORK_AREA#